Tekstlunsj #23 Les Bones Dones – oversettelsesklinikk
Oversettelse er en viktig praksis for Les Bones Dones forlag. Derfor inkluderer redaksjonen deres en oversettelsesklinikk. In vitro av Isabel Zapata er den første boken oversatt innenfor oversettelsesklinikkprogrammet. Oversetterener Hanna Hårsaker Nakken, som hadde oversetter, redaktør og manuskonsulent Bente Teigen Gundersen som rettleier og medskyldig.
På Tekstlunsj vil de snakke om oversettelsesprosessen: hvilke passasjer som var de mest utfordrende å oversette, de spanske ordene som skapte mest hodebry, viktige beslutninger de måtte ta, samt fordelene og komplikasjonene ved å jobbe med en annen oversetter.
Her kan du lese mer om Les Bones Dones oversettelsesklinikk.
Tekstlunsj – Tekstallianses digitale møteplass
En tirsdag i måneden inviterer vi til en uformell, digital møteplass. Vi starter med en kort innledning om et relevant eller aktuelt tema, og åpner deretter for samtale om temaet eller andre ting man vil snakke om. Møtet starter kl 12, og vi håper det kan fungere som en felleslunsj med kollegaer og aktører i litteraturfeltet fra (hjemme)kontorer og skrivestuer i hele landet. Vi har satt en tidsramme på en time, men dere er velkommen til å delta så lenge det passer i arbeidsdagen.
Man må ikke være medlem av Tekstallianse for å delta på på Tekstlunsj, alle er hjertelig velkommen.
Lenke til Tekstlunsj: